Friday, January 28, 2011
ça se bouscule aux portillons
Today was lovely. I got to spend time with my dearest Amandine who I hadn't seen since last summer. We ate phô and macarons from Ladurée, shopped, talked and laughed and (forgive me) gossiped - almost entirely in French.
Now, my language skills have gotten better and better as time has gone on, but sometimes my brain works faster than my mouth and I end up stammering and stuttering and sounding like a fool. The words tend to "se bousculer aux portillons" - bump into each other on the way out the gate, making for often highly entertaining linguistic mishaps, like these:
On the new film The King's Speech (an admittedly ironic subject for a slip of the tongue), I explained that Albert was the "chef de la natation" instead of the "chef de la nation" - the head of swimming instead of the head of the country.
Talking about an exotic gelato I tasted in Hong Kong, I claimed that I had "la glace à la viande" instead of "la glace à la lavande" - meat ice cream instead of lavender.
As we were going through the box of mini-macarons, I picked up an acid green one and said it was "à la pomme de terre" instead of "à la pomme verte" - potato instead of Granny Smith apple.
Isn't language fun?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
STOP IT YOU'RE MAKING ME DROOL
ReplyDeletereminds me of the time I was giving a kindly little Haitian grandmother a blessing, and possibly blessed her with spirit of death (lamor) instead of love (lamou). Not quite sure which one tumbled out but I don't think she ever invited me over again.
ReplyDeleteAmen to Amy's comment. Also, glad you got to see The King's Speech. Isn't it fantastic??? I'm still on a high from it.
ReplyDeleteeye just laffed
ReplyDelete